Статьятæ
"Æскъола куы фæдæн, раст йеуæд уыдис демократийы
,,Цы куы зæгъай, чи йæхи барæй ацыд, чи…
Земфирæ, Зинæ æмæ Изо уыцы рæстæджы райгуырдысты, кæд Бордзомæй
Гудзаргоммæ
Сæрды ам уæ бон нæ æсуыдзæн равзарат чи бынæттон
Турманты Валийайы хæдзар Суканатубаны хъæуы къуымтæй сæ рæсугъддæр
ახალი ამბები
თბილისის ერთ-ერთ ქუჩას გიორგი ბესთაუთის სახელი მიენიჭა
სამგორის რაიონში, ერთ-ერთ ქუჩას გიორგი ბესთაუთის სახელი მიანიჭეს.
ამის შესახებ გადაწყვეტილება თბილისის საკრებულომ მიიღო. იდეის
ინიციატორია ადვოკატი ბადრი მანჯავიძე. ის გასულ წელს, 2019 წლის
დეკემბერში, ცხინვალში იმყოფებოდა და გიორგი ბესთაუთის საფლავი
მოინახულა.
ცხინვალიდან დაბრუნების შემდეგ თბილისის საკრებულოს თხოვნით მიმართა, რათა ერთ-ერთ ქუჩას იმ ადამიანის სახელი მინიჭებოდა, ვინც ,,ვეფხისტყაოსანი“ ოსურად თარგმნა.
“მადლობა ყველა ქართველს, ყველა მეგობარს, ვინც კეთილი სიტყვა არ დაიშურეთ და მხარში დაუდექით ამ ჭეშმარიტად საჭირო სამოქალაქო ინიციატივას. იმის გარდა, რომ წერდა ლექსებს ქართულად და ოსურად, მან ოსურად თარგმნა “ვეფხისტყაოსანი”, ილია ჭავჭავაძე, ნიკოლოზ ბარათაშვილი, აკაკი წერეთელი, ვაჟა-ფშაველა და ა.შ.”, – განაცხადა ბადრი მანჯავიძემ.

ცხინვალში, როგორც გითხრაით, ბადრი მანჯავიძე გასულ წელს ჩავიდა. ის დე-ფაქტო სამხრეთ ოსეთის რესპუბლიკაში რუსეთის ტერიტორიიდან შევიდა, სადაც რამდენიმესაათიანი დაკითხვა მოუწყეს. ბადრი მანჯავიძე ამბობს, რომ მესაზღვრეებმა იმ ადამიანის დასახლება მოსთხოვეს, ვისთანაც მიდიოდა:
,,მე ვუთხარი, რომ მივდიოდი, ბატონ გიორგისთან, თუ ვინ იყო ეს გიორგი, მთხოვეს დაკონკრეტება. დავუკონრეტე, რომ ეს იყო გიორგი ბესთაუთი. მე მართლაც მოვედი გიორგი ბესთაუთთან, ოღონდ, მის საფლავთან. ის იყო ადამიანი, რომელმაც ვეფხისტყაოსანი თარგმნა და სიცოცხლის ბოლო წლებამდე, სწორედ, ამას აკეთებდა." - აცხადებს ბადრი მანჯავიძე.
ადვოკატმა მაშინ სწორედ ცხინვალიდან მიმართა თბილისის მერს, კახა კალაძეს, რომ თბილისში. ერთ-ერთ ქუჩას, სწორედ, ამ პიროვნების სახელი და გვარი მინიჭებოდა.
ბადრი მანჯავიძე ცხინვალში ცდილობდა ექიმ ვაჟა გაფრინდაშვილის ე.წ. სასამართლო პროცესზე დასწრებას, თუმცა სხდომათა დარბაზში არ შეუშვეს. ე.წ. საზღვრის უკანონო გადაკვეთის ბრალდებით დაკავებული ქართველი ექიმის პროცესი დახურულ რეჟიმში მიმდინარეობდა.
სოფელ ერგნეთში დღეს გიორგი ბესთაუთის ძმისშვილი, ლილი ბესტაევი ცხოვრობს. ის ბიძის ლიტერატურულ შემოქმედებას დიდი ხანია ინახავს. ერგნეთში ჩასულ მწერლებს, ლაშა ბუღაძეს, რატი ამაღლობელს და ბიძის მიერ ნათაგმნი ლიტერატურაც კი აჩუქა.

ცხინვალიდან დაბრუნების შემდეგ თბილისის საკრებულოს თხოვნით მიმართა, რათა ერთ-ერთ ქუჩას იმ ადამიანის სახელი მინიჭებოდა, ვინც ,,ვეფხისტყაოსანი“ ოსურად თარგმნა.
“მადლობა ყველა ქართველს, ყველა მეგობარს, ვინც კეთილი სიტყვა არ დაიშურეთ და მხარში დაუდექით ამ ჭეშმარიტად საჭირო სამოქალაქო ინიციატივას. იმის გარდა, რომ წერდა ლექსებს ქართულად და ოსურად, მან ოსურად თარგმნა “ვეფხისტყაოსანი”, ილია ჭავჭავაძე, ნიკოლოზ ბარათაშვილი, აკაკი წერეთელი, ვაჟა-ფშაველა და ა.შ.”, – განაცხადა ბადრი მანჯავიძემ.

ცხინვალში, როგორც გითხრაით, ბადრი მანჯავიძე გასულ წელს ჩავიდა. ის დე-ფაქტო სამხრეთ ოსეთის რესპუბლიკაში რუსეთის ტერიტორიიდან შევიდა, სადაც რამდენიმესაათიანი დაკითხვა მოუწყეს. ბადრი მანჯავიძე ამბობს, რომ მესაზღვრეებმა იმ ადამიანის დასახლება მოსთხოვეს, ვისთანაც მიდიოდა:
,,მე ვუთხარი, რომ მივდიოდი, ბატონ გიორგისთან, თუ ვინ იყო ეს გიორგი, მთხოვეს დაკონკრეტება. დავუკონრეტე, რომ ეს იყო გიორგი ბესთაუთი. მე მართლაც მოვედი გიორგი ბესთაუთთან, ოღონდ, მის საფლავთან. ის იყო ადამიანი, რომელმაც ვეფხისტყაოსანი თარგმნა და სიცოცხლის ბოლო წლებამდე, სწორედ, ამას აკეთებდა." - აცხადებს ბადრი მანჯავიძე.
ადვოკატმა მაშინ სწორედ ცხინვალიდან მიმართა თბილისის მერს, კახა კალაძეს, რომ თბილისში. ერთ-ერთ ქუჩას, სწორედ, ამ პიროვნების სახელი და გვარი მინიჭებოდა.
ბადრი მანჯავიძე ცხინვალში ცდილობდა ექიმ ვაჟა გაფრინდაშვილის ე.წ. სასამართლო პროცესზე დასწრებას, თუმცა სხდომათა დარბაზში არ შეუშვეს. ე.წ. საზღვრის უკანონო გადაკვეთის ბრალდებით დაკავებული ქართველი ექიმის პროცესი დახურულ რეჟიმში მიმდინარეობდა.
სოფელ ერგნეთში დღეს გიორგი ბესთაუთის ძმისშვილი, ლილი ბესტაევი ცხოვრობს. ის ბიძის ლიტერატურულ შემოქმედებას დიდი ხანია ინახავს. ერგნეთში ჩასულ მწერლებს, ლაშა ბუღაძეს, რატი ამაღლობელს და ბიძის მიერ ნათაგმნი ლიტერატურაც კი აჩუქა.

Æндæр æмæ æндæр
Популярон ногдзинæдтæ
![]() |
Ацы фарсыл рапарахатгонд æрмæджытæ ирон æвзагмæ тæлмацгонд æрцыдысты Стыр Британийы æмæ Цæгат Ирландийы баиугонд паддзахады фæсарæйнаг хъуыддæгты минис¬трады финансон æххуысæй. Уыдоны мидис æнæхъæнæй авторы бæрндзинад у æмæ ницæй тыххæй нæй гæнæн æркаст цæуой куыд Стыр Британийы æмæ Цæгат Ирландийы баиугонд паддзахады фæсарæйнаг хъуыддæгты министрады æмæ, иумæйагæй, баиугонд паддзахады хицауады, позицийы равдыстдзинад. |
Materials published on this web-site are translated into Ossetian language with financial support of Foreign Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Their content is the sole responsibility of the author and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the Foreign Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or more generally that of the United Kingdom Government. |








