Статьятæ
"Æскъола куы фæдæн, раст йеуæд уыдис демократийы
,,Цы куы зæгъай, чи йæхи барæй ацыд, чи…
Земфирæ, Зинæ æмæ Изо уыцы рæстæджы райгуырдысты, кæд Бордзомæй
Гудзаргоммæ
Сæрды ам уæ бон нæ æсуыдзæн равзарат чи бынæттон
Турманты Валийайы хæдзар Суканатубаны хъæуы къуымтæй сæ рæсугъддæр
Новости
Бабушка хурвалетских и цинагарских внуков
63-летняя Нанули Тавгазашвили живет в селе Хурвалети.
Ее две дочери замужем в Цинагара, по другую сторону от разделительной линии. Внуки живут и учатся в Цхинвали.
Ей повезло, потому что во время каникул внуки через Ахалгори приезжают в деревню и гостят у бабушки.
Цинагара относится к Ахалгорскому району.
«После 2008 года я не бывала в Цинагара. До последней войны ходила туда. Там и моя одноклассница замужем. К ней тоже в гости ходила». – говорит госпожа Нанули.
В деревне живет сын, он работает в Тбилиси. Его дети хорошо знакомы со своими двоюродными.
«К счастью, они могут приходить из Ахалгорского района. В нашей деревне много у кого есть родственники на другой стороне. Если я вижу кого-нибудь, кто приехал оттуда в гости, зову его к себе. Это очень большая радость», - говорит Нанули Тавгазашвили.
Хурвалети и Цинагара разделяют друг от друга всего каких-то 2-3 км.

Нанули Тавгазашвили по происхождению из села Меджврисхеви Горийского муниципалитета.
В период замужества, в 90-е годы она вместе с мужем уехала жить в Российскую Федерацию. Вернуться в деревню они смогли в 2000 году.
«Старшая дочка была уже в восьмом классе. Я водила своих детей учиться в московскую школу. Когда мы приехали сюда, у них были трудности с грузинским языком. Поэтому я решила, чтобы они получили образование в средней школе села Цинагара», - вспоминает Нанули Тавгазашвили.
Именно во время учебы в Цинагара девочки познакомились с членами их будущих семей. «Старшая дочь сбежала в девятом классе и вышла замуж. И вторая дочь тоже влюбилась в тамошнего парня, который женился на ней. Когда сюда приезжают внуки, моей радости нет границ», - поведала нам госпожа Нанули.
Во время беседа она позвонила одной из дочерей. Включила звуковой сигнал на полную громкость. «Как там маленький?» - проживающая по другую сторону от разделительной линии дочь спросила мать о племяннике: «Мой хороший, как я по нему соскучилась».

Ее две дочери замужем в Цинагара, по другую сторону от разделительной линии. Внуки живут и учатся в Цхинвали.
Ей повезло, потому что во время каникул внуки через Ахалгори приезжают в деревню и гостят у бабушки.
Цинагара относится к Ахалгорскому району.
«После 2008 года я не бывала в Цинагара. До последней войны ходила туда. Там и моя одноклассница замужем. К ней тоже в гости ходила». – говорит госпожа Нанули.
В деревне живет сын, он работает в Тбилиси. Его дети хорошо знакомы со своими двоюродными.
«К счастью, они могут приходить из Ахалгорского района. В нашей деревне много у кого есть родственники на другой стороне. Если я вижу кого-нибудь, кто приехал оттуда в гости, зову его к себе. Это очень большая радость», - говорит Нанули Тавгазашвили.
Хурвалети и Цинагара разделяют друг от друга всего каких-то 2-3 км.

Нанули Тавгазашвили по происхождению из села Меджврисхеви Горийского муниципалитета.
В период замужества, в 90-е годы она вместе с мужем уехала жить в Российскую Федерацию. Вернуться в деревню они смогли в 2000 году.
«Старшая дочка была уже в восьмом классе. Я водила своих детей учиться в московскую школу. Когда мы приехали сюда, у них были трудности с грузинским языком. Поэтому я решила, чтобы они получили образование в средней школе села Цинагара», - вспоминает Нанули Тавгазашвили.
Именно во время учебы в Цинагара девочки познакомились с членами их будущих семей. «Старшая дочь сбежала в девятом классе и вышла замуж. И вторая дочь тоже влюбилась в тамошнего парня, который женился на ней. Когда сюда приезжают внуки, моей радости нет границ», - поведала нам госпожа Нанули.
Во время беседа она позвонила одной из дочерей. Включила звуковой сигнал на полную громкость. «Как там маленький?» - проживающая по другую сторону от разделительной линии дочь спросила мать о племяннике: «Мой хороший, как я по нему соскучилась».

Æндæр æмæ æндæр
Популярон ногдзинæдтæ
![]() |
Ацы фарсыл рапарахатгонд æрмæджытæ ирон æвзагмæ тæлмацгонд æрцыдысты Стыр Британийы æмæ Цæгат Ирландийы баиугонд паддзахады фæсарæйнаг хъуыддæгты минис¬трады финансон æххуысæй. Уыдоны мидис æнæхъæнæй авторы бæрндзинад у æмæ ницæй тыххæй нæй гæнæн æркаст цæуой куыд Стыр Британийы æмæ Цæгат Ирландийы баиугонд паддзахады фæсарæйнаг хъуыддæгты министрады æмæ, иумæйагæй, баиугонд паддзахады хицауады, позицийы равдыстдзинад. |
Materials published on this web-site are translated into Ossetian language with financial support of Foreign Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Their content is the sole responsibility of the author and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the Foreign Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or more generally that of the United Kingdom Government. |








