Статьятæ
"Æскъола куы фæдæн, раст йеуæд уыдис демократийы
05:04 / 19.08.2022
Хъæуы астæу æввахсæй-æввахсмæ æппæт хъæуы
16:48 / 11.11.2022
Земфирæ, Зинæ æмæ Изо уыцы рæстæджы райгуырдысты, кæд Бордзомæй Гудзаргоммæ
16:55 / 13.11.2022
Сæрды ам уæ бон нæ æсуыдзæн равзарат чи бынæттон
23:29 / 20.11.2022
Турманты Валийайы хæдзар Суканатубаны хъæуы къуымтæй сæ рæсугъддæр
02:10 / 26.11.2022
Къæлиндар
«« Абҵaрa 2025 »»
п в с ч п с в
2728293031 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Новости
Мэри Габиева - близко, но далеко от братьев и сестер
Она знает грузинский, но из-за особенного акцента чувствует себя неловко. Она думает, что этот акцент настолько заметен, что привлекает внимание многих людей.

Находясь на рынке, она старается встать с теми людьми, которые хорошо знают как осетинский, так и грузинский, чтобы говорить с клиентом с грузинским акцентом.

Мы попытались изменить это её отношение. Госпожа Мэри расскажет вам о своей душевной боли на родном осетинском языке. А горя у нее очень много. Она каждый день смотрит на деревню, которая находится в двух шагах, но она не может пойти туда. Её брат и сестры живут в этой деревне. Речь идет о деревне Абреви, которая после августовской войны 2008 года осталась по другую сторону от разделительной линии.

Главная героиня нашей истории Мэри Габиева живет в деревне Земо Рене Каспского муниципалитета. Из Рене хорошо видны осетинские сёла, расположенные близ разделительной линии, в том числе и Абреви.

«Там сейчас живут мой брат, невестка и их дети. Мои сестры тоже остались там... Я больна, и если я умру, мои сестры и брат не смогут прийти. Мой зять, по которому я скучала, умер, а я даже не смогла увидеть его тело», - говорит Мэри, разговаривая с нами, и ее глаза наполняются слезами. Она скучает по родному селу, по брату и сестрам, родному очагу...

По словам Мэри, до конфликта, будь то горе или радость, они ходили в Абреви пешком через Кодисцкаро. «Тут не более пяти километров, это всего полчаса ходьбы. Сейчас дороги закрыли, и мы больше не можем ни ходить туда пешком, ни ездить на машине».

Они испытали на себе горечь конфликта 90-х гг. Они были вынуждены искать убежища в чужом краю, во Владикавказе. «Мы жили в чьём-то доме, у нас не было места. Мы не были родственниками, жили в чужом доме, а потом, когда ситуация успокоилась, мы вернулись».

Сейчас она занимается сельским хозяйством, животноводством, овцеводством. Выращивают капусту, лук, чеснок, однако реализовать это трудно. «Мы выращиваем урожай, мучаемся, затем несём и выбрасываем… Мы и раньше обрабатывали поля, но у нас не было проблем с продажей».

Наш респондент вспоминает годы жизни в Абреви: «Мы накрывали большие столы, справляли праздники, свадьбы ... Мы варили осетинское пиво, пекли хачапури и, самое главное, мы были вместе. А теперь, возможно, всё это скоро будет забыто ».

Мэри угостила нас очень вкусными осетинскими чахракинами. Истории и переживания, рассказанные этой женщиной, ясно показали нам, что значит - видеть свою родину издалека и не иметь возможности пойти туда. Туда, где ты родился и вырос, в свой родной дом, где тебя по-прежнему ждёт твое детство...

Print Email
FaceBook Twitter

Ацы фарсыл рапарахатгонд æрмæджытæ ирон æвзагмæ тæлмацгонд æрцыдысты Стыр Британийы æмæ Цæгат Ирландийы баиугонд паддзахады фæсарæйнаг хъуыддæгты минис¬трады финансон æххуысæй. Уыдоны мидис æнæхъæнæй авторы бæрндзинад у æмæ ницæй тыххæй нæй гæнæн æркаст цæуой куыд Стыр Британийы æмæ Цæгат Ирландийы баиугонд паддзахады фæсарæйнаг хъуыддæгты министрады æмæ, иумæйагæй, баиугонд паддзахады хицауады, позицийы равдыстдзинад.
Materials published on this web-site are translated into Ossetian language with financial support of Foreign Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Their content is the sole responsibility of the author and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the Foreign Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or more generally that of the United Kingdom Government.